As time passed and more and more faces became familiar during my time in Taiwan, I had the pleasure of meeting Dr. Tsao-hwa Ho of the Department of Textiles and Clothing at Fu Jen University at the exposition “Stories Told through Mother’s Hands” at the Beito Museum. She told me that they were collecting and studying aboriginal textiles at her university, and gave me the opportunity to visit these beautiful works. From the photographs of their collection, later arranged into geometric patterns and laid on shining canvas, the Taiwan collection was born.
Each piece draws from the simple aspects of my daily life in Taiwan, from the green mountains outside my living room window to the quaint historic streets I would pass on my trips to the supermarket. Memories of my time there are intertwined in each familiar corner of this sun-bathed, beautiful country, and its welcoming, comforting essence is what I hoped to capture in this collection. All roads lead back to Taiwan, at least in my heart, and I cannot wait to return.
Chinese Textiles and Clothing Culture Center, Department of Textiles and Clothing, Fu Jen Catholic University
出会いから新しい出会いへ、「母の愛」シリーズの展示をきっかけに、輔仁大学織品服飾学院の何兆華教授と知り合いました。彼女の大学でも多くの民族衣装を収集しているということで、今回の台湾シリーズが完成しました。台湾原住民族の衣装のモチーフを幾何学模様にアレンジし、光沢のあるキャンバス地に転写しました。
また、日々の暮らしの中で毎日見る景色。家の窓から見える陽明山の緑。近所の細い路地。ブーゲンビリアをはじめ花や木々で溢れる街はいつも心を和やかにしてくれます。4年間の滞在を経て、旅立つ私の台湾での思い出を作品にしたシリーズです。
輔仁大学中華服飾文化中心所協力作品
想再次回到的地方、台灣
從一個邂逅開始新的邂逅,以「母愛」系列的展示會為契機,結識了任教於輔仁大學織品服飾學院的何兆華教授。
何教授任教的大學也收藏了很多民族服裝的關係,我才能完成這次的台灣系列,將台灣原住民的服飾做為中心思想所排列出的幾何圖案、轉印在有光澤的油畫布上。
以及,在日常生活中每天所見的景色裡,從家裡窗外所見到陽明山的綠景、附近的狹小巷弄到盛開著九重葛花及綠樹的街道,總能讓我心情感到平靜祥和。
待了四年的台灣,即將前往下一段路程的我,將在這次的作品裡展現所有我對台灣的回憶。
An encounter with a certain Taiwanese woman.
One day, I received in the mail a single white envelope, containing inside an invitation. This invitation was to the opening of an exhibition on Chinese minority textiles and clothing. At the venue, intricately embroidered baby carriers, jackets, skirts, shoes, belts, and so on were carefully displayed; it is difficult to say what caught the eye the most, whether it was the delicately precise embroidery, or the beautiful patterns, or even the color combinations--what I can say with confidence is that the beauty of the exhibition left me in awe, quite literally speechless. I would later learn that these pieces were part of the personal collection of a woman, who had spent around 20 years travelling back and forth from China creating it.
Immediately, I was drawn to go to this woman and praise her for her outstanding collection, and to ask for permission to take photos of some of the pieces. Luckily for me, she had a profound love and fascination for art, and happily allowed me to do so; this is thus how my 4th collection, “Mother’s Love”, was born.
It is said that it takes up to several months to make a single embroidered baby carrier. The mother’s deep love for her yet unborn child, as well as the excitement for its birth, is embedded in each careful stitch.
Similarly, in the Miao tribe, it is tradition for the mother of a bride-to-be to spend over a year devotedly hand-stitching her daughter’s wedding dress; this dress, a physical embodiment of tradition, time, and motherly love, is later buried with the daughter upon her death. To the daughters, these dresses are as important as life itself. Even looking at just one dress, the bond between mother and child, between a family, is evident.
The Miao girls begin to learn to make clothing aged around 8 or 9. Far from being just embroidery, the clothes-making process encompasses everything from picking cotton, weaving textiles and dyeing them. Common embroidery motifs include butterflies, dragons, tigers, birds, insects, flowers, sunflower seeds, fish, the sun, and patterns like swirls. Because they lack a written language, the tribe passes down through generations its history, beliefs, and customs through embroidered images on their clothing. Village to village, this knowledge and legacy is inherited by each daughter from her mother.
Looking at these pieces, I felt a warm and comforting feeling come over me. This book then, is my re-imagining of these pieces, an attempt to give this historical artistic tradition a modern twist.
中国小数民族の衣装を題材にした作品。
林藍采如さんの中国民族衣装コレクションを見たと時、まず目を見張るのが刺繍の緻密さ、色の美しさでした。
そして、その素晴らしい衣装を子供の成長を祈り、一針一針 子を思いながら作る母の強い愛を感じ、心を動かされました。また、同時にとても暖かいものを感じ、同じ子を持つ母として私なりの表現でこれらの素晴らしさを伝えたいと思い制作を始めました。
一つのおんぶ紐をつくるのに数か月かかるといわれています。一針一針生まれてくる子のことを思いながらつくるおんぶ紐。母の深い愛情がぎっしり詰まっています。
また、ミヤオ族の娘が結婚するとき、母が1年以上かけて、一針一針愛情をこめて刺繍を入れて衣装をつくるそうですが、その女性が死ぬと母からもらった衣装とともに棺に入り、土葬されるそうです。彼女たちには母からもらった衣装は、命と同じくらい大事なものだということがよくわかります。母と子の絆、家族の絆。衣装ひとつからとってもその絆の深さがよくわかります。
彼女たちは、8歳や9歳で衣装作りを学び始めるそうです。刺繍だけでなく、衣装は一からすべて手作りのため、綿花摘みから始まり、布織りや布染、布加工まですべてを学びます。刺繍のモチーフは、蝶、龍、虎、鳥、虫、花、ヒマワリの種、魚、太陽、渦巻きなどがあり、独自の文字を持たないため、民族の歴史や魔除けを意味する文様を刺繍にして伝えてきたそうです。これらのモチーフや技術は、時を超えて受け継がれ、今でも村々で母から娘へと引き継がれているといいます。
そんな母の愛が私の家族への愛と重なるものを感じてこれらの作品を制作しました。
母愛
第一次見到林藍采如小姐的中國民族服的藏品時,就被上面的
刺繡的細膩度及色彩所驚豔
並且從這樣美麗的衣服裡能感受到母親對孩子的呵護關懷,
用一針一針縫上滿滿的母愛,令我十分的感動
不但同時感受到溫暖,也讓同樣身為母親的我決定用我的方式
將這種美好呈現給大家。
現在作者の住む台湾でよく目にするフルーツを台湾の原住民族の織物の図柄をバックに作品にした。
3世代に受け継がれるコットンブラウス。夫の叔母が編んでくれたウールのドレス。多くの人にいただいた手作りの帽子や靴下は2月生まれの娘たちを優しく包んだ。見るたびに色々なことが思い出される愛情がつまったかけがえのないもの。大切な物の声をききながら作った数々の作品である。
人生の半分以上を海外で過ごした作者の日本への追憶からできた作品。
日本間の畳に直接すわったときのひゃっとした感触。
縁側から見た花のあふれる庭。掛け軸のかかる床の間。
正月に膳を並べお屠蘇を飲んで祝った部屋。
雛人形を飾りながら、歌を口ずさんだ部屋。
夏の盆踊りに、浴衣を着せてもらった部屋。
大掃除の障子の張替え。掛け軸の架けかえ。床の間の生け花。
そして、家族がいつも集まる部屋。
作者のこんな思いから出来上がったオリジナルな色彩感覚で作り出された作品の数々である。
作品<畳の6帖間>
イグサを花にすることによって、花に包まれる幻想の世界をイメージした作品。畳の規則正しい配置、空間を区切るラインの美に惹かれ制作された。
These works have been created from her homesickness for all Japanese things, after living out of Japan for so long. In this collection, she has included all the emotions she got from sitting in her Japanese room- the cold touch of the straw floor (Tatami), the beautiful flowers planted in the garden in front of this room, and much more. The Japanese scrolls are a very important part of Japanese culture- this is why on these scrolls, she put things that were important to her.
6 Tatami's rooms
Japanese Hanging scroll
Hanging scrolls are a very important part of Japanese culture- I have chosen this medium as a vehicle to convey an echo of the traditional Japanese decoration with a language more familiar to Western audiences. To this end, I have used a print on shiny canvas, creating an effect akin to oil painting and an illusion of volume.
Colour is another factor in this contrast. Instead of the classical motives rendered in subdued traditional Japanese colours, these scrolls display a design of gummy candy in blatantly vivid colours. The whole work however, is not alien to either Japanese or Western traditions.
スペインの子供たちの大好物、グミ。
たくさんのお友達を呼んで行う誕生日パーティーのお土産の定番。
カラフルな色のグミを平面に並べることにより新しく作られる色の調和、
羅列の調和がもたらす軽やさ。明るさが作品を引き立てる。
江戸からかみ東京松屋とアワガミファクトリーとのコラボ作品。
「江戸からかみ」は和紙に様々な装飾を施して作られた工芸品であり、歴史は古く平安時代まで遡る。「からかみ」は唐紙とも書くが、その字の如く中国から伝来した模様のある紋唐紙(もんからかみ)『北宋の彩牋(ほくそうのさいせん)』をお手本にして、平安時代に早くも国産化したものである。木版からかみを中心とする料紙装飾の世界はとても美しく書院造りや数奇屋造りの襖(ふすま)や壁面を飾り、室内空間を広々と豊かに彩る大画面に展開してきた。400年の歴史をもつ「江戸からかみ」の技法の奥にはさらに1000年余の和紙の加飾の歴史が重ねられている。
これらの作品は、江戸からかみの12か月をイメージしたパネルから図柄を抜き取り、約1300年の歴史をもつ阿波和紙ブランド「アワガミファクトリー」の手漉き和紙「びさん」に印刷した作品である。
「思い出のもの、Memory of the things」シリーズ一部である。いろいろな土地を訪れた際に出会ったものたち。子供たちの成長の思い出とともにキャンバスに閉じ込められた。
Flower pattern
Print on circular canvas mounted on wood, depicting a concentric array of flowers.
As they separate from the centre, colours flow in different spectra along the expanding flowers. Although this work is not a mandala, there are some parallelisms in the structure and internal dynamics of both.
It also mirrors the structure of the universe, without our being able to decide whether it is expanding or contracting. The variations of colour replicate the cosmic flow of energy in its various forms. The colours of these flowers depart from their natural ones, also referring to the changing forms of life and its immutable nature.
A form of horror vacui leads me to fill every inch of available space on this piece. But horror vacui is also the expression of the strength of Life, striving to occupy any empty space. Obviously, the circular structure of the work establishes the idea of a returning cycle as its foundational idea.
自然的から程遠い鮮やかな色合い
隙間を埋め尽くす様にある無数の花は、何かをうめて、うめて、うめつくしてしまいたいと思う感情からきているかもしれません。
その作品を光沢のあるキャンバス地に印刷することにより、平面が立体感をおび、見るものを吸い込んでいく感覚に落とす。
お菓子のグミでできたバックのシリーズ。グミの羅列の調和、ポップな色彩が作者独自の世界を作り出す。
ドールハウス作家の小川富美子氏とのコラボ作品。
小川富美子の作る1/24サイズの人形の世界。
彼女の細部まで丁寧に作られ、実物と変わらない人形のドレスを古田史がとりあげ、それらを優しい色合いの中に閉じ込めて作った作品である。